Впервые о красно-бело-красном флаге в связи с лэттами (латгалами) упоминается в написанной на немецком языке Рифмованной хронике "die banier der Letten ist". Вот этот фрагмент немецкого оригинала "Reimcronic", изданного в Штуттгарте в 1844 году…
Von Wenden was zuo Rige komen
zer lantwer, als ich han vernomen,
ein bruoder und wol hundert man:
den wart daz maere kunt getan.
die quamen hovelichen dar
mit einer banier rot gevar,
daz was mit wize durch gesniten
hiute nach wendichen siten.
Wenden ist ein burc genant,
von den diu banier wart bekant.
und ist in Letten lant gelegen.
da die vrowen ritens pflegen
nach den siten, als die man:
vur war ich iu daz sagen kan
diu banier der Letten ist.
der was in der selben vrist
hundert hin zuo Rige komen
zer lantwer` als ir hat vernomen
ein bruoder was ir houbetman.
В новое время (около 1870 г.) начало распространившемуся позднее мнению, что красно-бело-красный флаг есть действительно латышский флаг, положили, со ссылкой на Рифмованную хронику, несколько студентов, входивших в Тербатское (Тартусское) братство младолатышей (группа молодежи, поставивших себе целью пробуждение латышского национального самосознания, в условиях непрекращающегося, семисотлетнего притеснения латышей немецким дворянством (баронами) - потомков ливонских рыцарей.
В Рифмованной хронике, содержащей 12016 строк, утверждению о том, что "красный флаг с белой полосой" - "это флаг лэттов" ("vor war ich uch daz, sagen kan, die banier der Letten ist") фактически посвящено лишь две строки и больше нигде в тексте об этом не говорится, а весь фрагмент, относящийся к этой теме, занимает 20 строк. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что автор вообще не описывает другие флаги сколько-нибудь подробно, хотя в хронике они упоминаются более 30 раз - флаги немцев, русских, куршей. Кроме того, достаточно вольные переводы с немецкого оригинала во многом маскируют историческую предметность Рифмованной хроники. Для того, чтобы разобраться, что же побудило ее автора (члена Ливонского - Тевтонского Ордена) к заявлению, что увиденный им осенью 1279 года флаг отряда ландвера, ведомый "братом-рыцарем" из резиденции Ливонского Ордена (Вендена) - "это флаг лэттов", необходимо рассмотрение данного фрагмента хроники в более широком историческом контексте, чем тот, который содержится в ней самой.
Как отмечает комментатор Рифмованной хроники, изданной в 1936 г. в Риге, Р.Клаустиньш, она значительно уступает в объективности фундаментальному труду 13-го века, касающейся истории Латвии - Ливонской хронике Генриха Латвийского, или Ливонской хронике Балтасара Русова. Автор Рифмованной хроники зачастую не особенно хорошо различает не только отдельных лиц или противоборствующие силы (в частности, епископство и Орден), но и народы - немцев, шведов, датчан, русских, с одной стороны, и племенную специфику местного населения, с другой. Используя трафаретные речевые обороты, заимствованные из рыцарской поэзии, он готов расхваливать всех подряд - ливов, земгалов, лэттов, русских, литовцев, если те заслужили благодарность крестоносцев перешли на сторону ливонцев и крестились. В этих случаях (не говоря уже о ливонцах, которые в хронике всегда "славные герои") он называет их: "бравый", "красивый", "статный", "честный", "ласковый", "замечательный" и т.п. Р.Клаустиньш говорит, что избранная автором тональность повествования не удивительна, потому что Рифмованная хроника, задуманная как прославление военных успехов немецкого рыцарства, написана в стиле застольных баллад для поднятия духа крестоносцев после военных походов.
Известно, что Рижский епископ для выполнения папской миссии и германизации восточной Прибалтики вынужден был основать Орден рыцарей меченосцев, за пополнением которого он ежегодно отправлялся в Германию. Меченосцы, отличительным знаком которых был красные крест и меч на белом фоне, вербовались на год, в основном из числа "грешников", которым за их услуги по освоению Прибалтики было обещано отпущение грехов, а также из числа разорившихся и неимущих в Германии. Этот орден военной поддержки епископа классик латышской литературы А.Пумпурс в созданном им эпосе "Лачплесис" характеризует как "хищный сброд", "безземельная голытьба" и т.п.
Уже вскоре после основания Ордена в 1202 году "пилигримы" (многие из которых в хронике Trium Fontium названы "изгнанные из Саксонии за преступления") представляют самостоятельную силу, практически выходят из под контроля епископа, начинают враждовать с ним и конкурировать за влияние на занятых территориях. Еще через несколько лет (1207) они требуют от епископа Альберта формального закрепления за ними доли завоеванного; происходит раздел Ливонии на три части.
В Рим к папе меченосцы направляют также просьбу о назначении им отдельного епископа. В соответствии с буллой Папы Иннокентия III от 1210 г. магистру меченосцев Фолквину раздел Ливонии не только утверждался высшей инстанцией, но и предоставлял рыцарям право завоевывать новые земли безо всяких по ним обязательствам в отношении к епископу [3]. Образовав государство в государстве, рыцари получали в свое прямое подчинение значительную территорию, и прежде, всего, ту, на которой находился Цесис (Wenden) - "город меченосцев". Своей деятельностью они вызывают непрекращающиеся бунты и возмущение местного населения, особенно среди земгалов и эстов. Поэтому, когда в 1235-1237 гг. "Fratres militae Christi" пытаются присоединиться к Тевтонскому Ордену, это поначалу вызывает сомнения и протесты его руководства из-за скомпрометировавшей их активности по отношению к местному населению и Рижскому епископу. Тем не менее, разгромленный в 1236 году под Сауле объединенными силами земгалов и литовцев, этот Орден вливается в Тевтонский в 1237 г. Таким образом, после своего поражения Орден меченосцев перестал существовать только номинально. Он получает название Ливонского Ордена, его рыцари в торжественной обстановке меняют свою форму одежды снимают свои белые с красными знаками плащи и надевают белые плащи с черным крестом; все приобретения меченосцев переходят к Тевтонскому Ордену.
Красный с белой полосой по вендскому обычаю ("mit einer banier rot gevar, daz, was mit wize, durch gesniten hute nach wendischen siten"). В тексте отмечается, что Венден - замок, откуда и известен этот флаг, располагается на земле лэттов ("Wenden ist ein burc genant, von den die banier wart bekant und ist in Letten Lant gelegen"). Далее автор рассказывает, что женщины там скачут на лошадях, совсем как мужчины, и в заключение утверждает, что увиденный им флаг по вендскому обычаю это действительно флаг лэттов.
Нет ничего удивительного в том, что когда в переводах с оригинала на латышский язык "Wenden" заменяется на "Цесис" (Cesis), "wendischen siten" - на "обычай цесисцев" (т.е. этнонимическое обозначение подменяется топонимическим), а отряд "ландвера" на "латышский полк", то у большинства читателей Рифмованной хроники в латышском переводе, не знакомых с историческими хитросплетениями, никаких проблем относительно того "что есть что" и "кто есть кто" не возникает. Хотя в действительно происходит подмена, читатель вводится в заблуждение относительно действительной истории Латвии.
Вот какой вид имеет этот фрагмент в одном из переводов с немецкого оригинала на латышский язык:
Kā zemes sargi uz Rīgu steidza
Как стражи земли в Ригу спешили
Vēl Cēsu kopa, kā man teica.
Еще и цесисский отряд, как мне сказали.
Kad kara ziņu dzirdēja,
Когда известие о войне услышали,
Viens brālis simts vīrus atveda.
Один брат (рыцарь) сотню мужчин привел
Tie nāca braši, diženi;
Шли они бравые, величавые;
Šīs kopas karogs sarkans bij,
Флаг этого отряда красным был
Turklāt ar baltu svītru tas
Притом с белой полосой он
Pēc cēsinieku parašas.
По обычаю цесисцев.
Par Cēsim saucās pils tur kāda,
Цесисом называется там замок один,
Tas karogam ir krāsa tāda.
У знамени его расцветка такая.
Šī pils ir latviešos, to es
Тот замок средь латышей
Jums varu teikt; tur sievietes
Могу вам сказать; там женщины
Kā vīri jāj, tāds paradums
Как мужчины скачут (на конях),такое обыкновение
Ir viņām. To patiesi jums
У них. И это истинно вам
Es saku, ka latvju karogs ir tas.
Я скажу, что латышский флаг этот.
No viņiem tai laikā pulciņš mazs,
В то время из них отряд маленький был,
Simts vīru Rīga bij atnākuši,
Сто мужей в Ригу пришли.
Kā jūs to esat dzirdējuši.
Как вы это слышали.
Kāds brālis viņu vedējs bija,
И брат (рыцарь) их был ведущим,
Kam viņi labprāt paklausēja.
Кому они охотно были послушны (…)
* Примечание: статья опубликована в новом формате